sostenía el lápiz entre mis dedos; había interrumpido el dibujo para sumarme al debate. "peroperopero", decía, "sino una nota al pie", y una nota al pie quiere decir problema que el traductor no pudo solucionar, o a lo sumo subestimación del lector. entonces "entonces mantenerse fiel a la forma", pero la estructura queda tan desnaturalizada que apenas se entiende de qué se trata. y queda todo desvirtuado, pensé. "también traducido queda desvirtuado, tergiversado, nunca va a ser lo mismo". y, no.
-julia, tenés que asumir la pérdida-, dijo la profesora, y el lápiz se me cayó, hizo ruido a mina quebrada y rodó por el espacio de entre los bancos hasta enfrentarme, la punta mocha señalándome con autoridad, con sarcasmo, con ausencia.
-julia, tenés que asumir la pérdida-, dijo la profesora, y el lápiz se me cayó, hizo ruido a mina quebrada y rodó por el espacio de entre los bancos hasta enfrentarme, la punta mocha señalándome con autoridad, con sarcasmo, con ausencia.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario