29.11.10

esto es excelente




lo sai che cosa hai fatto? a me!
lo sai che cosa hai fatto? a me!
lo sai che cosa hai fatto? a me!

ti odierò finché il signore non mi porterà con sè...

non farti più vedere! da me!
non farti più vedere! da me!
non meriti più niente! da me!

non voglio più un padrone per raccogliere caffè

non farti più vedere! da me!
non farti più vedere! da me!
non meriti più niente! da me!

non voglio più un padrone per raccogliere caffè



é decir:

¿sabés lo que me hiciste? ¡a mí!
¿sabés lo que me hiciste? ¡a mí!
¿sabés lo que me hiciste? ¡a mí!

te voy a odiar hasta que dios me lleve con él..

¡no te aparezcas más! ¡ante mí!
¡no te aparezcas más! ¡ante mí!*
¡no merecés más nada! ¡de mí!

ya no necesito un amo para cultivar café


*sí, bueno, en realidad es algo bastante más informal pero ahora no se me ocurre qué meterle. se aceptan sugerencias

...

en los comentarios de iutub dicen que la canción representa el grito de un hombre negro hacia el blanco joepú que lo esclavizó. urlo quiere decir grito en italiano. tiene absolutamente todo el sentido, pero también va de diez como canción de despedida furiosa. ¿no?

No hay comentarios.: