"los traductores tienen que sumergir su personalidad en la de otra persona y no deben verse como los creadores de la obra." patricia crampton
ahí está mi respuesta a toda pregunta que se haga en lo que respecta a la selección de la carrera que estoy corriendo.
sí, sumergirse. aguantar la respiración y meterme dentro de otro y de pronto notar que estoy desde hace demasiado tiempo y no queda otra que respirar la densidad ajena y ya está, me empapé por dentro y por fuera, mis pulmones absorbieron la otredad, los bronquiolos hacen una fiesta entretejida y distribuyen todo al resto de mi organismo. después me doy cuenta de que no soy más que un calco, una copia, entonces me despego como el papelito que se saca de las calcomanías y caigo al piso, donde me lleno de pelusas y mugre, cosas típicas de esta ciudad.
además, es de lo más pretencioso eso de creer comprender y creer poder imitar la personalidad del autor. y también pretender esas cosas resulta un tanto triste. quiero ser la mejor fotocopia. quiero ser el papel carbónico más adecuado.
es así, siempre tuve alma de loro y de mimo y de espejo y de imitadora del elvis presley en sus últimos días.
de agujero a agujero
Hace 4 horas.

2 comentarios:
guau, cuando leere algo traducido por ti?
lo de las calcos, muy ciertos, como cuando se despegaban solas la figus y se llenaban de pelusas, y ya estab, no habia forma de volver a pegarla...
saludos
esuhe por ahi que se esta por editar la version original del rollo de kerouac, on los nombres originales que no se pudieron editar po problemas legales, o algo asi tengo entendido,,,estaria para que el libro sea un rollo que deba ser desnrollado para ser leido, sin repitar y sin soplar manteniendo el aliento hasta la despedida de dean y sal.
gracias por pasar
pd:no sabia donde responder, pero como vos fuiste pa alla, yo vine pa ca
Publicar un comentario