traducción a lo bestia de la primera estrofa de
"the love song of j.alfred prufrock", de t.s.eliot
"the love song of j.alfred prufrock", de t.s.eliot
dale, vamos, vos y yo
cuando al crepúsculo lo extienden sobre el cielo
como a un paciente envuelto en éter en su lecho;
dale, vamos, por esas calles casi desiertas,
el rumor de los refugios
de noches sin consuelo en los telos de turno
y el suelo de las fondas con aserrín y restos:
calles que se siguen como el lento fundamento
del propósito vil
y te muestran un inmenso interrogante...
ay, no preguntes "¿y cuál es?"
dale, vamos de una vez.
se aceptan (se requieren) críticas constructivas.
acá el poema posssta.
y en algún futuro, con cierta suerte, la continuación
acá el poema posssta.
y en algún futuro, con cierta suerte, la continuación

3 comentarios:
me encantan, pese a mi ignorancia en traducción, el dale y los telos.
me remiten a esa charla que tuvimos una vez. s esa voz propia en traducir.
y me acordé de vos hace poco porque mi libro de poemas de bukowski está lleno de "vos" y puestos de choripanes.
te lo mostraré cuando vengas. ¿cuándo venís?
=)
besotequiero
me interesa lo del reci pero me es imposible...
locución murió hace un par de meses, vengo limando mucho, ordenando ideas. Y no es letras pero es otro lime puanesco, te contaré luego en persona :) todavía anuncio público no hago
muaaaaaaa!
si quería algo bieeeen bestia "dale, che, copate loca, cuando la noche está así como esparcida en el cielo... como manteca sobre tostada, viste? uhhh re da bajonear loca... y después dormir un rato, man... como si como cuando estás en el hospital y RE palmás... como el loco ese envuelto en éter... pero en fin, dale che, copate loca que no hay nadie en la calle y podemos hacer la nuestra... y tengo descuento en el de la esquina ;D"
seguiría pero tengo que irme a laburar :P^
fru(men)to del bosque, felices... 22? :D
Publicar un comentario